关注 | 英译版射雕发行 “雕”译为“秃鹫”,你能接受吗?【调查】
2月22日,金庸的《射雕英雄传》英译版第一卷正式发行,这是该书首次被译成英文出版。
60多年前的著名作品如今才出版英译版,难就难在了翻译上。自然,英译版的译法也得到了很多人的关注。快来随Yee君看一看,关于《射雕英雄传》的这些译法你能接受吗?
A Hero Born, the first volume of famous Chinese martial arts novelist Jin Yong's Legends of the Condor Heroes, was on Thursday published in English for the first time.
2月22日,中国知名武侠小说家金庸的《射雕英雄传》英译本第一卷《英雄诞生》(译者注:该书的英文译名)发行出版。这是该书首次被译成英文出版。
▲图片来源:麦克莱霍斯出版社
British publishing house MacLehose bought the rights to the book five years ago and commissioned the translation work to Anna Holmwood, a professional focused on Chinese-English literary translation.
5年前,英国麦克莱霍斯出版社买下了这本书的版权,并委托安娜·霍姆伍德(中文译名:郝玉青)进行翻译。郝玉青是中英文学专业译者。
▲译者郝玉青在瑞典家中的书房里
图片来源:中国日报
After years of hard work, the 400-page translation, priced at 14.99 pounds (20.8 U.S. dollars), finally hit bookstores.
经过多年苦心翻译,这部400页的译本最终面市,售价在14.99镑(约合人民币132元)。
金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界更是冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说;同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇气的——金庸武侠小说自成门派,红楼梦研究发展成“红学”,金庸研究也几乎演变成了“金学”。
在此次问世的《射雕英雄传》英译本中,郝玉青如何处理翻译难点也成了广大金庸迷关注的焦点。一起来看看目前公布的一些译法,你能接受吗↓
《射雕英雄传》→《Legends of the Condor Heroes》
我们熟知的书名《射雕英雄传》被翻译为“秃鹫英雄的传奇”。“雕”变成了英文版的“秃鹫(condor)”,对此,郝玉青有自己的看法,她认为秃鹫虽为美洲的物种,但其体态及美感更接近小说中的雕,而且对西方读者来说,“condor hero”念起来更有韵味。
九阴白骨爪→Nine Yin Skeleton Claw
令人闻风丧胆的武功招式“九阴白骨爪”变成了“九阴骷髅爪”,用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),这是考虑到“九阴白骨爪”最突出的特点是被害者死后,头盖骨上会留下5个手指洞。
降龙十八掌→the 18 palm attacks to defeat dragons
“降龙十八掌”译为“击败龙的十八掌击”,与中文相比,似乎少了一些霸气。
懒驴打滚→Lazy Donkey Roll
“懒驴打滚”的译法则是相当耿直了,形象直观,明明白白的直译。
江南七怪→Seven Freaks of the South
侠肝义胆的“江南七怪”被译为“南方的七个怪人”。郝玉青说最喜欢的人物是江南七怪,“七怪”翻成 Seven Freaks,因为他们很滑稽、好笑,他们的互动很夸张,外表无法恭维,但仗义、善良。
还有一些人名的译法,原著里的人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命,在翻译过程中,如何在英译和意译中平衡,郝玉青也颇费了一些心思↓
郭靖是Guo Jing,杨康是Yang Kang,但黄蓉被译为Lotus Huang(回译成“黄莲花”就很接地气了);
杨铁心被译为Ironheart Yang,算是结合得很完美;
郭啸天被译为Skyfury Guo,想想一怒冲天的画面的确很带感;
包惜弱被译为Charity Bao,倒是很贴合仁慈善良的性格特点;
穆念慈则是Mercy Mu。
这些译法公布后,曾引发中国网友的大讨论,吐槽之声也不绝于耳。对此,有评论表示——
不管是把“射雕英雄传”翻译成了“秃鹫英雄的传奇”也好,还是“降龙十八掌”翻译成了“击败龙的十八掌击”也罢,我们看到的、很多人吐槽的,其实都是把英文再翻译回来之后带给人的感觉,这本身就有点抱着成见去挑刺的意味在里边。这样的吐槽,其实没什么意义,而更像是一场娱乐狂欢。
喜欢读翻译小说的人都知道,一部好的翻译小说,不仅会给你带来阅读的享受,让你看到一个好的故事,更会激起你了解小说背后的社会、历史和文化背景知识的欲望,了解得多了,对作品的理解也会更进一层,对那种文化和生活在那种文化中的人的好感也会增加一层。
所以,我们真正需要关注的其实是,这样一部英文版的射雕英雄传在英语国家有没有市场,会不会受到读者的欢迎,读者阅读过程中会不会存在障碍,会不会因此而喜欢上中国的武侠小说,进而喜欢上中国的文化。
《射雕英雄传》的译者郝玉青也曾表示——
“最糟糕的是你把每个字都翻译准确了,但译作读起来却毫无生趣,这完全丧失了文学翻译的意义。小说是一种充满娱乐性、创造性的文学形式,用另一种语言,尤其是与汉语完全不同的语言,再现和保留这些特性,需要一定的灵活性。
“翻译永远不是终点,每一本译作都是(不同文化)对话的一小步。我知道没有翻译是完美无缺的,总有地方让人不同意或者不喜欢,但我一直坚信:不翻译才是最大的缺失。”
那么,对于《射雕英雄传》的英译版,你有什么看法?你认为译者的翻译准确吗?你是否有更好的译法跟大家分享?欢迎点击右下角“写留言”,留下你的看法~~~
来源:译世界综编自新华网、长江网、参考消息等,转载文章请按以下要求,否则将被“举报”:
文章开头,按此话术注明来源 ↓
本文来源:译·世界微信公众号(YEEWORLD),文章已获授权。
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
采访 | 《射雕》的“雕”为什么翻译成“美洲秃鹫”?英文译者这样解释…